[学習書は教えてくれない!日本語教材編]

今日のお題はこれ!

「天に誓ってもいい!」

ちょっと大げさですが…。


Cậu đã đưa bài cho cậu ấy chép phải không ?
答案を彼に写させたの?

Mình xin thề với Chúa là mình không đưa.
天に誓ってもいい。違うよ。(渡してないよ。)

Thế tại sao cậu ấy lại làm giống hệt vậy ?
じゃあ、どうして彼は全問正解なの?


では解説です。

1番目。

đưa「渡す」chép「書き写す」なので、直訳だと、

「書き写すために彼に答案を渡したでしょ?」

そして、2番目。

thề「誓う」という意味です。
xin「お願いする」「xin lỗi:ごめんなさい」xinですね。

なので「xin thề」は「誓うことを(うやうやしく)お願いする。」
=「誓わせてください」
「誓います!」って感じですかね。

Chúa「神様」「天」なので「xin thề với Chúa」で「天に誓う」

3番目。

thế「(それ)じゃあ」thế thìなんて言い方も良くしますよ。意味は同じです。
giống「似ている」hệt「瓜二つ」、合わせて「そっくりそのまま」
同じような語を二つ続けて意味を強調する用法ですね。

直訳すると

「じゃあ、どうして彼はそっくりそのまま出来たの?」

ですが、「そっくりそのまま」「あなたの回答と全く同じに」ということなので、きっと「あなた」全問正解だったってことですね。

ここにあるlạiですが、これは「また、再び」という意味ではなく、「なんでまた〇〇なの」というニュアンスの時の「また」なので強調表現ですね。

そう言えば、昔よく見ていたコメディードラマでこんなのがあります。

Xin thề anh nói thật.
僕は誓って真実を言っているんだ!

ベトナム人と何か話していて、

Thật không ?
本当?

なんて言われた時に自信満々で

Xin thề anh/chị nói thật !

と、言って見てください。
アイドルになれます!(笑)


◆ Facebookグループ「いいね」してもらえると益々やる気が出ます!

もしくは、下のボタンをポチッとお願いします!

にほんブログ村 外国語ブログ ベトナム語へ

では、また。Hẹn gặp lại !