[学習書は教えてくれない!日本語教材編]
今日のお題はこれ!
「天に誓ってもいい!」
ちょっと大げさですが…。
Cậu đã đưa bài cho cậu ấy chép phải không ?
答案を彼に写させたの?
Mình xin thề với Chúa là mình không đưa.
天に誓ってもいい。違うよ。(渡してないよ。)
Thế tại sao cậu ấy lại làm giống hệt vậy ?
じゃあ、どうして彼は全問正解なの?
では解説です。
1番目。
「đưa」は「渡す」、「chép」が「書き写す」なので、直訳だと、
「書き写すために彼に答案を渡したでしょ?」
そして、2番目。
「thề」が「誓う」という意味です。
「xin」は「お願いする」「xin lỗi:ごめんなさい」の「xin」ですね。
なので「xin thề」は「誓うことを(うやうやしく)お願いする。」
=「誓わせてください」
=「誓います!」って感じですかね。
「Chúa」は「神様」=「天」なので「xin thề với Chúa」で「天に誓う」
3番目。
「thế」が「(それ)じゃあ」、「thế thì」なんて言い方も良くしますよ。意味は同じです。
「giống」は「似ている」、「hệt」は「瓜二つ」、合わせて「そっくりそのまま」
同じような語を二つ続けて意味を強調する用法ですね。
直訳すると
「じゃあ、どうして彼はそっくりそのまま出来たの?」
ですが、「そっくりそのまま」は「あなたの回答と全く同じに」ということなので、きっと「あなた」は全問正解だったってことですね。
ここにある「lại」ですが、これは「また、再び」という意味ではなく、「なんでまた〇〇なの」というニュアンスの時の「また」なので強調表現ですね。
そう言えば、昔よく見ていたコメディードラマでこんなのがあります。
Xin thề anh nói thật.
僕は誓って真実を言っているんだ!
ベトナム人と何か話していて、
Thật không ?
本当?
なんて言われた時に自信満々で
Xin thề anh/chị nói thật !
と、言って見てください。
アイドルになれます!(笑)
◆ Facebookグループで「いいね」してもらえると益々やる気が出ます!
もしくは、下のボタンをポチッとお願いします!
では、また。Hẹn gặp lại !