[学習書は教えてくれない!]

これもまた、ベトナム人同士の会話を聞いていると、よく耳にするフレーズ。

Nói chung là 〇〇.

[chung]はこの場合は「一般の・概要の」という意味なので、例えば、

Nói chung là phụ nữ sống lâu hơn nam giới.
一般的に言うと、女性は男性よりも長生きする。

Người Mỹ nói chung là những người hay nói chuyện.
アメリカ人は概しておしゃべりな国民である。

なんて使い方をするんですが、日常会話では、

<自分が説明してきたことを最後にまとめて言う時>

や、

<相手が説明したことについて、自分なりの理解を述べて、相手に確認する時>

に使うことが多いようです。

なので、ニュアンスとしては、

「要は〇〇ってことです。/ですね?」

とか、

「まあ兎に角〇〇ってことです。/ですね?」

的な感じになるかと思います。

でも、ベトナム人の説明は要領を得ていないことが多くて、こう言われても、

「で、結局どういうこと?」

と何度も聞き直さなければならないんですよね…。


◆ Facebookグループ「いいね」してもらえると益々やる気が出ます!

もしくは、下のボタンをポチッとお願いします!

にほんブログ村 外国語ブログ ベトナム語へ

では、また。Hẹn gặp lại !