[学習書は教えてくれない!]
これもまた、ベトナム人同士の会話を聞いていると、よく耳にするフレーズ。
Nói chung là 〇〇.
[chung]はこの場合は「一般の・概要の」という意味なので、例えば、
Nói chung là phụ nữ sống lâu hơn nam giới.
一般的に言うと、女性は男性よりも長生きする。
Người Mỹ nói chung là những người hay nói chuyện.
アメリカ人は概しておしゃべりな国民である。
なんて使い方をするんですが、日常会話では、
<自分が説明してきたことを最後にまとめて言う時>
や、
<相手が説明したことについて、自分なりの理解を述べて、相手に確認する時>
に使うことが多いようです。
なので、ニュアンスとしては、
「要は〇〇ってことです。/ですね?」
とか、
「まあ兎に角〇〇ってことです。/ですね?」
的な感じになるかと思います。
でも、ベトナム人の説明は要領を得ていないことが多くて、こう言われても、
「で、結局どういうこと?」
と何度も聞き直さなければならないんですよね…。
◆ Facebookグループで「いいね」してもらえると益々やる気が出ます!
もしくは、下のボタンをポチッとお願いします!
では、また。Hẹn gặp lại !