[学習書は教えてくれない!]

[死ぬ]という言葉は気軽に使ってはいけないような意識も何となく有りながら、実際は[強調]というか[大げさに言いたい時]によく使ってますよね。

例えば、

「死ぬほど嬉しい!」

とか、

「あぁ〜、死ぬかと思った!」


ベトナム語でも[死ぬ]という意味の[chết]を使った同じような表現が色々あるんでまとめてご紹介。

以前紹介したものだと、

Chết rồi !
やっちゃった、、、/あ~もぅ~/やべぇ!!!

Biết chết liền !
知ってるわけないじゃん!

記事はこちら → あ~もぅ~ &%$~”#*!

Tí nữa thì chết …
危なかったぁ、、、

記事はこちら → 危なかったぁ、、、

なんてのがありますが、他にもこんな使い方をします。


例えば、いたずらをされて、ムカッときた時、

Em muốn chết hả ?
あんた死にたいの?

本気で言ったらしゃれになりませんが、他愛のないいたずらに対して冗談で怒っているというシチュエーションなら、

「あぁ、怒ってる、怒ってる!(笑)」

と笑い飛ばされて終わります。


それからこんなのも、

Tôi mệt muốn chết luôn !

[muốn + 動詞][〜したい]
[luôn][すぐに]

なので、直訳すると、

「疲れて、すぐにでも死にたい!」

となっちゃいそうですが、これで、

「死ぬほど疲れた〜!」

という意味です。

<動詞/形容詞 + muốn chết luôn>

で、「すごく〇〇だ。」

という意味になるんですね。

・すごく美味しいものを食べて、

Cáy này ngon muốn chết luôn !
これ、とっても美味しい!

直訳だと「美味しくてすぐにでも死にたい!」ですからねぇ、どんだけ美味しいんだか。(笑)

・彼女に振られて、

Tôi buồn muốn chết luôn !
死ぬほど寂しい、、、

・ベトナムの道路を横断しながら、

Tôi sợ muốn chết luôn !
めちゃくちゃ怖い、、、!

って感じです。


どれもこれも使い所多そうだし、特に[Chết rồi !]は本当によく耳にもするんですが、本来の[死ぬ]という意味で使っている場合もあるのでちょっと注意が必要ですよ。

以前、スタッフが誰かと電話で話している時、「Chết rồi.」と言うのが聞こえたので、「また何かやらかしたか、、、」と思っていたら、本当に知り合いが亡くなったということでした、、、

因みに、[スラング]はベトナム語で[tiếng lóng]と言います。


◆ Facebookグループ「いいね」してもらえると益々やる気が出ます!

もしくは、下のボタンをポチッとお願いします!

にほんブログ村 外国語ブログ ベトナム語へ

では、また。Hẹn gặp lại !