日本ドラマ・映画の越題

[ベトナムの街を読む!]

また映画・ドラマネタなんですけどね。
日本の映画・ドラマのベトナム語の題名[越題]をちょっと調べてみました。

外国映画の[邦題]のように、原題とはかけ離れた独自の題名があったりするかなぁ、と期待してたんですが、ジブリ以外は直訳が多かったので対して面白くないです。(笑)

では、どうぞ。


日本人の知らない日本語
Tiếng Nhật Mà Người Nhật Không Biết


茶の味
Hương Vị Trà

hương:風味、味


嫌われ松子の一生
Hồi Ức của Matsuko

hồi ức:回顧する、想起する


おくり人
Khởi Hành

khởi hàng:出発する、旅立つ


全裸監督
Đạo Diễn Khỏa Thân

đạo diễn:監督 khỏa thân:裸になる


家政婦のミタ
Quản Gia Mita

quản gia:家政婦


涙そうそう
Giọt Lệ Cho Em

giọt:雫、したたり
lệ:涙


電車男
Chàng Trai Tàu Điện

chàng:英語の[darling]に近い意味
trai:青年男性
tàu điện:電車


カリオストロの城
Lâu Đài Của Dòng Họ Cagalistro

lâu đài:城、宮殿
dòng họ:家系、血筋


かぐや姫の物語
Nàng Tiên Ống Tre

nàng tiên:仙女
ống tre:竹筒


もののけ姫
Công Chúa Sói

công chúa:王女
sói:オオカミ属


千と千尋の神隠し
Vùng Đất Linh Hồn

vùng đất:里
linh hồn:魂


となりのトトロ
Hàng Xóm Của Tôi Là Totoro

hàng xóm:隣人


妖怪シェアハウス
Nhà Trọ Yêu Quái

nhà trọ:宿、下宿
yêu quái【妖怪】:妖怪


異世界居酒屋(居酒屋のぶ)
Quán Rượu Ngoại Quốc

quán rượu:居酒屋、飲み屋
ngoại quốc:外国


◆ 各種書籍、Kindle版発売中!
スマホでご覧の方は下の方までスクロールしてね!↓↓↓

Facebookグループいいねしてもらえると益々やる気が出ます!

もしくは、下のボタンをポチッとお願いします!

にほんブログ村 外国語ブログ ベトナム語へ

では、また。
Hẹn gặp lại !

コメントは受け付けていません。

WordPress.com でサイトを作成

ページ先頭へ ↑

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。